芋の独り言

当ブログへのアクセスは当ブログのプライバシーポリシーに同意したものとみなします.

Undertaleサントラ+α

Original日本語版の唯一の違いは”おやすみなさい”と”Megalovania”のトラック番号が逆なトコぐらいかと思います.なぜなのかは知らないですけど...
ちなみに,

tale【原義:数,話.tell(話す,数える)と同語源】 (名)➊(架空・伝説上・実際の)話,(波乱万丈の)物語,冒険談 ➋作り話,うそ,偽り ➌ (悪意ある)うわさ;告げ口,中傷

ジーニアス英和辞典に載ってました.つまり,”Undertale”は”地下世界の冒険談”って意味なんでしょうねぇ.また,私は”tale”と”tail”を書き間違ってた ときはありましたが,”tail”のジーニアス英和辞典による意味は

tail【原義:(動物の)尾】 (名)➊(馬・犬・魚などの)尾,しっぽ《♦動物の力の象徴》 ➋(物の)後部,末尾;終わり,⦅俗⦆真後ろ (他動詞)➊〈人〉を尾行する,つける.

です.他にも意味が書いてありましたが,メンドイので省略!真島ヒロさんの漫画”フェアリーテイル”のテイルはこっちの”tail”でしたね.作中で”妖精のしっぽ:終わらない冒険”的なコトだと マカロフあたりが説明してたと思いますね~